

法律翻译
法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决)lol竞猜lol竞猜,因此法律翻译无疑是一种交际过程lol竞猜lol竞猜。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间lol竞猜,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知lol竞猜、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定lol竞猜lol竞猜,因此翻译本身是决策过程lol竞猜lol竞猜。
1lol竞猜、准确性 法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性lol竞猜lol竞猜lol竞猜,就完全失去了翻译的意义lol竞猜,所以准确性是法律翻译的灵魂lol竞猜lol竞猜,也是最基本的要求lol竞猜。
2lol竞猜、公正性 公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则lol竞猜lol竞猜。法律翻译是法律行业工作的一部分lol竞猜,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。
3、专业性 法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员lol竞猜,也必须对法律法典有相当程度的认识lol竞猜,才能灵活运用lol竞猜lol竞猜,做到恰如其分地翻译lol竞猜。这一点和财经翻译lol竞猜lol竞猜lol竞猜、医学翻译很类似,专业性相当强lol竞猜。
法律翻译本质上就是提取法律信息的一项工作lol竞猜,无可能也无必要100%提取信息,因此需要遵循固定的业务流程,选择信息提取切入点lol竞猜,并稀释高密度信息lol竞猜,已达到与客户平时交流相当的信息密度lol竞猜lol竞猜。
●法律翻译解决方案
1lol竞猜lol竞猜lol竞猜、针对法律翻译行业的特点lol竞猜lol竞猜,尚才翻译为客户制定有针对性的lol竞猜lol竞猜lol竞猜、高性价比的翻译服务解决方案lol竞猜。
2lol竞猜、针对法律翻译企业更新速度快、逐渐由大规模生产,向小批量生产方式递进lol竞猜,生产周期逐渐在缩短的特点,我们特别组成快速项目小组lol竞猜,实现快速翻译lol竞猜lol竞猜lol竞猜、快速审校,快速成稿的解决方案lol竞猜lol竞猜lol竞猜。
3lol竞猜lol竞猜、建立应急机制。例如lol竞猜,绿色通道,为客户省去传统流程中繁杂的操作项目lol竞猜,直接与沟通翻译销售经理接洽,第一时间进入沟通法律翻译绿色通道lol竞猜;采用沟通自主开发的术语提取软件和翻译项目管理软件TPM ,能够更快更准确的完成法律翻译行业客户交付的翻译任务 。
●法律翻译的质量和速度控制
1lol竞猜lol竞猜、法律翻译团队由专业人士担任lol竞猜。
2lol竞猜lol竞猜、组建法律翻译小组lol竞猜,分析各项要求lol竞猜lol竞猜lol竞猜,统一专业词汇lol竞猜,确定译文格式要求。
3lol竞猜、从初稿的完成到统稿lol竞猜lol竞猜lol竞猜,再到最终审核定稿lol竞猜,即便是细微的差别也力求精确lol竞猜lol竞猜。
4lol竞猜lol竞猜、在整个翻译的过程中lol竞猜lol竞猜,不断的与客户进行有效沟通交流lol竞猜lol竞猜,保证按照要求完成lol竞猜。
5lol竞猜lol竞猜、对法律翻译进行不间断的招聘,汇集法律翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘法律翻译人员进行系统的培训lol竞猜lol竞猜。
6lol竞猜、公司从获得翻译资料开始,到交稿结束lol竞猜,公司全面控制质量和速度lol竞猜lol竞猜,做到高效率lol竞猜,快速度的原则lol竞猜lol竞猜。
●法律翻译流程
为确保高质量lol竞猜、高效率的工作lol竞猜,尚才采取以下管理措施:
每个项目由经验丰富的专业翻译人员担任lol竞猜,具备一定的技术背景lol竞猜lol竞猜lol竞猜。新员工上岗前必须进行相关的翻译培训lol竞猜,了解翻译行业的具体要求和规范lol竞猜lol竞猜;
规范化的翻译流程,从项目的开始到项目的结束lol竞猜,在制作整个过程中进行全面的质量控制lol竞猜;
所有参与制作的编辑人员lol竞猜,至少具备两年或两年以上的翻译行业工作经验;
所有的译文均须经过严格的文字和技术双重校对。从初稿到终稿lol竞猜,从校对到最终审核定稿,每个环节都协调合作。
具体流程
1. 确定项目经理。
2. 分析资料内容lol竞猜lol竞猜,确定资料类别lol竞猜lol竞猜。
3. 确定参译人员培训内容,制订培训计划lol竞猜lol竞猜。
4. 确定译员名单lol竞猜lol竞猜。
5. 制订工作要求和标准。
6. 确定统一的词汇表lol竞猜lol竞猜lol竞猜lol竞猜。
7. 制订计划进度控制一览表。
8. 分配业务。
9. 每日业务进展跟踪,情况综合及难点讨论lol竞猜lol竞猜lol竞猜。
10. 调整译员力量lol竞猜lol竞猜,调整部分译员工作量lol竞猜lol竞猜lol竞猜lol竞猜。
11. 质量抽查lol竞猜。
12. 五工作阶段衔接、调整与准备。
13. 协调工作进度lol竞猜,确保完成日工作量。
14. 及时与客户沟通lol竞猜,明确客户最新要求lol竞猜lol竞猜。
15. 译员修改译稿lol竞猜。
16. 专业审稿,确保专业内容准确无误lol竞猜。
17. 语言审稿,确保译文语言流畅、优美lol竞猜lol竞猜。
18. 排版制作lol竞猜lol竞猜lol竞猜。
19. 向客户交出一译稿lol竞猜lol竞猜。
20. 收集客户质量反馈意见lol竞猜lol竞猜lol竞猜。
21. 修改一译稿lol竞猜。
22. 二次排版制作。
23. 向客户交终译稿及延伸的服务产品lol竞猜。
24. 质量跟踪lol竞猜。
具体翻译知识及技巧可参考网站翻译园地lol竞猜。
法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决)lol竞猜lol竞猜,因此法律翻译无疑是一种交际过程lol竞猜lol竞猜。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间lol竞猜,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知lol竞猜、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定lol竞猜lol竞猜,因此翻译本身是决策过程lol竞猜lol竞猜。
1lol竞猜、准确性 法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性lol竞猜lol竞猜lol竞猜,就完全失去了翻译的意义lol竞猜,所以准确性是法律翻译的灵魂lol竞猜lol竞猜,也是最基本的要求lol竞猜。
2lol竞猜、公正性 公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则lol竞猜lol竞猜。法律翻译是法律行业工作的一部分lol竞猜,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。
3、专业性 法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员lol竞猜,也必须对法律法典有相当程度的认识lol竞猜,才能灵活运用lol竞猜lol竞猜,做到恰如其分地翻译lol竞猜。这一点和财经翻译lol竞猜lol竞猜lol竞猜、医学翻译很类似,专业性相当强lol竞猜。
法律翻译本质上就是提取法律信息的一项工作lol竞猜,无可能也无必要100%提取信息,因此需要遵循固定的业务流程,选择信息提取切入点lol竞猜,并稀释高密度信息lol竞猜,已达到与客户平时交流相当的信息密度lol竞猜lol竞猜。
●法律翻译解决方案
1lol竞猜lol竞猜lol竞猜、针对法律翻译行业的特点lol竞猜lol竞猜,尚才翻译为客户制定有针对性的lol竞猜lol竞猜lol竞猜、高性价比的翻译服务解决方案lol竞猜。
2lol竞猜、针对法律翻译企业更新速度快、逐渐由大规模生产,向小批量生产方式递进lol竞猜,生产周期逐渐在缩短的特点,我们特别组成快速项目小组lol竞猜,实现快速翻译lol竞猜lol竞猜lol竞猜、快速审校,快速成稿的解决方案lol竞猜lol竞猜lol竞猜。
3lol竞猜lol竞猜、建立应急机制。例如lol竞猜,绿色通道,为客户省去传统流程中繁杂的操作项目lol竞猜,直接与沟通翻译销售经理接洽,第一时间进入沟通法律翻译绿色通道lol竞猜;采用沟通自主开发的术语提取软件和翻译项目管理软件TPM ,能够更快更准确的完成法律翻译行业客户交付的翻译任务 。
●法律翻译的质量和速度控制
1lol竞猜lol竞猜、法律翻译团队由专业人士担任lol竞猜。
2lol竞猜lol竞猜、组建法律翻译小组lol竞猜,分析各项要求lol竞猜lol竞猜lol竞猜,统一专业词汇lol竞猜,确定译文格式要求。
3lol竞猜、从初稿的完成到统稿lol竞猜lol竞猜lol竞猜,再到最终审核定稿lol竞猜,即便是细微的差别也力求精确lol竞猜lol竞猜。
4lol竞猜lol竞猜、在整个翻译的过程中lol竞猜lol竞猜,不断的与客户进行有效沟通交流lol竞猜lol竞猜,保证按照要求完成lol竞猜。
5lol竞猜lol竞猜、对法律翻译进行不间断的招聘,汇集法律翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘法律翻译人员进行系统的培训lol竞猜lol竞猜。
6lol竞猜、公司从获得翻译资料开始,到交稿结束lol竞猜,公司全面控制质量和速度lol竞猜lol竞猜,做到高效率lol竞猜,快速度的原则lol竞猜lol竞猜。
●法律翻译流程
为确保高质量lol竞猜、高效率的工作lol竞猜,尚才采取以下管理措施:
每个项目由经验丰富的专业翻译人员担任lol竞猜,具备一定的技术背景lol竞猜lol竞猜lol竞猜。新员工上岗前必须进行相关的翻译培训lol竞猜,了解翻译行业的具体要求和规范lol竞猜lol竞猜;
规范化的翻译流程,从项目的开始到项目的结束lol竞猜,在制作整个过程中进行全面的质量控制lol竞猜;
所有参与制作的编辑人员lol竞猜,至少具备两年或两年以上的翻译行业工作经验;
所有的译文均须经过严格的文字和技术双重校对。从初稿到终稿lol竞猜,从校对到最终审核定稿,每个环节都协调合作。
具体流程
1. 确定项目经理。
2. 分析资料内容lol竞猜lol竞猜,确定资料类别lol竞猜lol竞猜。
3. 确定参译人员培训内容,制订培训计划lol竞猜lol竞猜。
4. 确定译员名单lol竞猜lol竞猜。
5. 制订工作要求和标准。
6. 确定统一的词汇表lol竞猜lol竞猜lol竞猜lol竞猜。
7. 制订计划进度控制一览表。
8. 分配业务。
9. 每日业务进展跟踪,情况综合及难点讨论lol竞猜lol竞猜lol竞猜。
10. 调整译员力量lol竞猜lol竞猜,调整部分译员工作量lol竞猜lol竞猜lol竞猜lol竞猜。
11. 质量抽查lol竞猜。
12. 五工作阶段衔接、调整与准备。
13. 协调工作进度lol竞猜,确保完成日工作量。
14. 及时与客户沟通lol竞猜,明确客户最新要求lol竞猜lol竞猜。
15. 译员修改译稿lol竞猜。
16. 专业审稿,确保专业内容准确无误lol竞猜。
17. 语言审稿,确保译文语言流畅、优美lol竞猜lol竞猜。
18. 排版制作lol竞猜lol竞猜lol竞猜。
19. 向客户交出一译稿lol竞猜lol竞猜。
20. 收集客户质量反馈意见lol竞猜lol竞猜lol竞猜。
21. 修改一译稿lol竞猜。
22. 二次排版制作。
23. 向客户交终译稿及延伸的服务产品lol竞猜。
24. 质量跟踪lol竞猜。
具体翻译知识及技巧可参考网站翻译园地lol竞猜。
版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(北京)有限公司】2006-2018
咨询热线:400-6264-111 邮箱:81085611@qq.com
总部地址:北京海淀区清华东路金码大厦B座18层尚才集团
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2