

金融服务业翻译
翻译产业化的最终目标是更好更快地为市场服务lol竞猜lol竞猜,为用户提高核心竞争力lol竞猜lol竞猜。这对于国家一些迫切需要提高自主知识产权能力、国产化水平较高或国际化步子较快的行业尤其具有重要意义lol竞猜。金融,作为一个新兴的综合性现代产业lol竞猜lol竞猜,被称作国民经济的“晴雨表”lol竞猜,与几乎所有的行业都有着密切的关系lol竞猜,具有非常高的产业关联度。金融企业的发展、金融行业的波动对于整个国民经济有着至关重要的意义。
(一)金融翻译服务的特征
根据尚才多年来在金融翻译服务方面的实践,总结出金融翻译服务的如下特征:
1lol竞猜lol竞猜lol竞猜lol竞猜、国际化。虽然国际化是目前多数行业的发展趋势和必然要求lol竞猜,但对于金融业而言,这一要求表现得尤为突出lol竞猜。在金融翻译稿件当中lol竞猜,绝大多数都是中译英的稿件,而非过去的英译中lol竞猜。如果说lol竞猜lol竞猜,英译中是吸收国外先进理念和做法的“引进来”阶段lol竞猜lol竞猜,那么如今的中译英则意味着我们真正“走出去”的实践活动lol竞猜lol竞猜。事实上lol竞猜,近年来,随着中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,我国的各项金融业务也将逐步对外开发lol竞猜lol竞猜。各家银行、保险公司先后上市,参与到国际经济一体化的运作当中lol竞猜lol竞猜;而越来越多的外国金融机构也开始进驻国内市场,或设立代表处、或直接参股国内金融企业。这一过程中lol竞猜lol竞猜lol竞猜lol竞猜,中外金融机构之间跨越语言和文化的业务学习、信息共享lol竞猜、经验交流更加频繁lol竞猜lol竞猜,对具有专业背景的翻译人员lol竞猜lol竞猜、翻译公司的需求也越来越大lol竞猜lol竞猜。
就尚才而言lol竞猜,我们的金融企业客户已不仅仅局限于国内的高端金融机构lol竞猜,而是拓展到国际大型金融集团、金融组织lol竞猜,如lol竞猜lol竞猜,瑞银集团(UBS)lol竞猜lol竞猜lol竞猜lol竞猜、世界货币基金组织等。从业务到客户都呈现出国际化的趋势。
2lol竞猜lol竞猜、专业化lol竞猜。金融翻译要求译者具有一定的专业水平lol竞猜lol竞猜,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务为例,保函lol竞猜lol竞猜、掉期lol竞猜、预授信、双保理、托收承付lol竞猜、催收、划拨、回赎lol竞猜、敞口头寸等这样一些词汇都有专门lol竞猜、固定的译法lol竞猜;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等词也不再仅仅停留在其字面意思lol竞猜,而被赋予了专业含义lol竞猜。另外一些尚无标准译法的词汇lol竞猜,需要译者利用专业背景深入理解其内涵后加以翻译。与此同时lol竞猜,授信业务通常涉及汽车lol竞猜lol竞猜lol竞猜、钢铁lol竞猜、化工lol竞猜lol竞猜lol竞猜、煤炭lol竞猜lol竞猜lol竞猜、化纤lol竞猜、教育等各个行业,这就不仅需要译者的金融知识背景lol竞猜lol竞猜lol竞猜,更需要其具有综合lol竞猜、全面的社会科学知识结构lol竞猜。
3、重要性lol竞猜。金融机构的译文通常包括会议纪要lol竞猜lol竞猜lol竞猜、信息表、年报lol竞猜、信贷指引、各类报告等lol竞猜lol竞猜。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的业务发展、投资战略lol竞猜lol竞猜;尤其像年报lol竞猜lol竞猜,对于上市公司来说更是至关重要lol竞猜lol竞猜lol竞猜,它是投资者了解公司详细经营情况的重要手段lol竞猜lol竞猜lol竞猜,一定程度上影响着投资者的投资决策lol竞猜lol竞猜lol竞猜,进而影响到上市公司未来的业绩lol竞猜。这就要求译文具有极高的翻译质量和专业水准lol竞猜lol竞猜,保证海外投资者获取信息的完整和准确性lol竞猜。
4lol竞猜、时效性lol竞猜lol竞猜lol竞猜。金融译稿内容的重要性决定了其对翻译时间的较高要求lol竞猜。有些稿件通常是当天收稿、次日交稿lol竞猜lol竞猜lol竞猜,或者上午来lol竞猜lol竞猜、下午就要lol竞猜lol竞猜;在稿件量大lol竞猜、时间紧的情况下lol竞猜lol竞猜,经常需要译者保持高度的责任心,加班加点以按时lol竞猜、保质完成任务lol竞猜。
5lol竞猜lol竞猜lol竞猜、保密性lol竞猜lol竞猜lol竞猜。金融机构经营的是货币资金lol竞猜lol竞猜,它也是各企业正常运转不可或缺的物质基础lol竞猜。而具体的财务数据最能真实反映企业的经营决策lol竞猜lol竞猜lol竞猜,是同业竞争的核心所在。所以lol竞猜,凡是金融报告中涉及到的各类财务数据lol竞猜lol竞猜lol竞猜lol竞猜、具体经营目标、资金数额,译者都应秉持良好的译德lol竞猜,予以保密lol竞猜。
根据上述特征lol竞猜lol竞猜,我们可以看出lol竞猜lol竞猜,金融翻译服务更加迫切地需要产业化的发展模式。
(二)信息化在金融翻译中的重要运用
翻译产业化的另一个重要命题是实现翻译信息化lol竞猜,就是利用计算机lol竞猜lol竞猜、辅助翻译软件lol竞猜lol竞猜、互联网lol竞猜、数字技术等信息时代的高科技手段实现翻译工作的现代化。
学习使用SDLXlol竞猜、雅信CATlol竞猜、SDLTrados等翻译软件进行记忆型翻译,提高翻译效率;对于大型项目,借助涉外译者资源,通过网络分工协作lol竞猜,沟通lol竞猜lol竞猜、交流、统一术语lol竞猜lol竞猜,优质lol竞猜lol竞猜、快捷lol竞猜、高效地完成任务。
(三)金融翻译项目产业化流程
尚才根据多年来在金融翻译业务方面的实践lol竞猜lol竞猜,归纳总结lol竞猜,针对不同客户建立专业词汇数据库,方便译者规范翻译lol竞猜lol竞猜;定期举办专业知识讲座lol竞猜lol竞猜lol竞猜,聘请知名学者、业内资深人士对公司译者进行业务培训lol竞猜,提高翻译水平lol竞猜;每一次项目结束后lol竞猜,与客户进行交流lol竞猜,更新词汇lol竞猜lol竞猜,共同讨论个别词汇的译法lol竞猜。通过这样一系列举措,公司不但更好地满足了客户的需求lol竞猜,被赞誉为“金融翻译,尚才是金矿”lol竞猜;同时lol竞猜lol竞猜,公司的业务水平也不断提高lol竞猜,实力越来越强lol竞猜。
对于具体的金融翻译业务lol竞猜,我们提出如下构想:
《金融翻译项目管理》
指派项目经理与客户建立稳定而有效的联系lol竞猜,进行项目的管理和协调lol竞猜。
《金融翻译评估分析》
针对客户需求制订工作范围lol竞猜lol竞猜,组织专业译员及社外译者合理分工lol竞猜lol竞猜,安排工作时间lol竞猜,根据客户的要求提出最行之有效的方法lol竞猜。
《金融翻译项目准备》
由项目经理和工程师一起制定项目本地化说明文件lol竞猜,分发给项目小组各成员lol竞猜lol竞猜lol竞猜,建立标准词汇库(该词库可以在翻译过程中逐步扩充)lol竞猜。
《金融翻译生产过程》
翻译是整个项目中的核心部分。翻译人员利用网络和翻译软件分工协作,技术工程师进行定期编译lol竞猜lol竞猜,第一时间发现并改正问题lol竞猜lol竞猜lol竞猜,保证质量并缩短时间lol竞猜。
《金融翻译质量控制》
初译完成之后应进行校对lol竞猜,再由资深专家终审lol竞猜,最后由项目经理组织定稿;同时,辅以贯穿整个项目周期的抽样评估进行有效的质量控制lol竞猜。
上述翻译流程有助于翻译公司在实现“信lol竞猜lol竞猜、达lol竞猜、雅”等基本要求的同时保证译文中专业术语的准确性lol竞猜,减少译文差错率lol竞猜,极大地提高翻译效率lol竞猜。
翻译产业化的最终目标是更好更快地为市场服务lol竞猜lol竞猜,为用户提高核心竞争力lol竞猜lol竞猜。这对于国家一些迫切需要提高自主知识产权能力、国产化水平较高或国际化步子较快的行业尤其具有重要意义lol竞猜。金融,作为一个新兴的综合性现代产业lol竞猜lol竞猜,被称作国民经济的“晴雨表”lol竞猜,与几乎所有的行业都有着密切的关系lol竞猜,具有非常高的产业关联度。金融企业的发展、金融行业的波动对于整个国民经济有着至关重要的意义。
(一)金融翻译服务的特征
根据尚才多年来在金融翻译服务方面的实践,总结出金融翻译服务的如下特征:
1lol竞猜lol竞猜lol竞猜lol竞猜、国际化。虽然国际化是目前多数行业的发展趋势和必然要求lol竞猜,但对于金融业而言,这一要求表现得尤为突出lol竞猜。在金融翻译稿件当中lol竞猜,绝大多数都是中译英的稿件,而非过去的英译中lol竞猜。如果说lol竞猜lol竞猜,英译中是吸收国外先进理念和做法的“引进来”阶段lol竞猜lol竞猜,那么如今的中译英则意味着我们真正“走出去”的实践活动lol竞猜lol竞猜。事实上lol竞猜,近年来,随着中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,我国的各项金融业务也将逐步对外开发lol竞猜lol竞猜。各家银行、保险公司先后上市,参与到国际经济一体化的运作当中lol竞猜lol竞猜;而越来越多的外国金融机构也开始进驻国内市场,或设立代表处、或直接参股国内金融企业。这一过程中lol竞猜lol竞猜lol竞猜lol竞猜,中外金融机构之间跨越语言和文化的业务学习、信息共享lol竞猜、经验交流更加频繁lol竞猜lol竞猜,对具有专业背景的翻译人员lol竞猜lol竞猜、翻译公司的需求也越来越大lol竞猜lol竞猜。
就尚才而言lol竞猜,我们的金融企业客户已不仅仅局限于国内的高端金融机构lol竞猜,而是拓展到国际大型金融集团、金融组织lol竞猜,如lol竞猜lol竞猜,瑞银集团(UBS)lol竞猜lol竞猜lol竞猜lol竞猜、世界货币基金组织等。从业务到客户都呈现出国际化的趋势。
2lol竞猜lol竞猜、专业化lol竞猜。金融翻译要求译者具有一定的专业水平lol竞猜lol竞猜,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务为例,保函lol竞猜lol竞猜、掉期lol竞猜、预授信、双保理、托收承付lol竞猜、催收、划拨、回赎lol竞猜、敞口头寸等这样一些词汇都有专门lol竞猜、固定的译法lol竞猜;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等词也不再仅仅停留在其字面意思lol竞猜,而被赋予了专业含义lol竞猜。另外一些尚无标准译法的词汇lol竞猜,需要译者利用专业背景深入理解其内涵后加以翻译。与此同时lol竞猜,授信业务通常涉及汽车lol竞猜lol竞猜lol竞猜、钢铁lol竞猜、化工lol竞猜lol竞猜lol竞猜、煤炭lol竞猜lol竞猜lol竞猜、化纤lol竞猜、教育等各个行业,这就不仅需要译者的金融知识背景lol竞猜lol竞猜lol竞猜,更需要其具有综合lol竞猜、全面的社会科学知识结构lol竞猜。
3、重要性lol竞猜。金融机构的译文通常包括会议纪要lol竞猜lol竞猜lol竞猜、信息表、年报lol竞猜、信贷指引、各类报告等lol竞猜lol竞猜。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的业务发展、投资战略lol竞猜lol竞猜;尤其像年报lol竞猜lol竞猜,对于上市公司来说更是至关重要lol竞猜lol竞猜lol竞猜,它是投资者了解公司详细经营情况的重要手段lol竞猜lol竞猜lol竞猜,一定程度上影响着投资者的投资决策lol竞猜lol竞猜lol竞猜,进而影响到上市公司未来的业绩lol竞猜。这就要求译文具有极高的翻译质量和专业水准lol竞猜lol竞猜,保证海外投资者获取信息的完整和准确性lol竞猜。
4lol竞猜、时效性lol竞猜lol竞猜lol竞猜。金融译稿内容的重要性决定了其对翻译时间的较高要求lol竞猜。有些稿件通常是当天收稿、次日交稿lol竞猜lol竞猜lol竞猜,或者上午来lol竞猜lol竞猜、下午就要lol竞猜lol竞猜;在稿件量大lol竞猜、时间紧的情况下lol竞猜lol竞猜,经常需要译者保持高度的责任心,加班加点以按时lol竞猜、保质完成任务lol竞猜。
5lol竞猜lol竞猜lol竞猜、保密性lol竞猜lol竞猜lol竞猜。金融机构经营的是货币资金lol竞猜lol竞猜,它也是各企业正常运转不可或缺的物质基础lol竞猜。而具体的财务数据最能真实反映企业的经营决策lol竞猜lol竞猜lol竞猜,是同业竞争的核心所在。所以lol竞猜,凡是金融报告中涉及到的各类财务数据lol竞猜lol竞猜lol竞猜lol竞猜、具体经营目标、资金数额,译者都应秉持良好的译德lol竞猜,予以保密lol竞猜。
根据上述特征lol竞猜lol竞猜,我们可以看出lol竞猜lol竞猜,金融翻译服务更加迫切地需要产业化的发展模式。
(二)信息化在金融翻译中的重要运用
翻译产业化的另一个重要命题是实现翻译信息化lol竞猜,就是利用计算机lol竞猜lol竞猜、辅助翻译软件lol竞猜lol竞猜、互联网lol竞猜、数字技术等信息时代的高科技手段实现翻译工作的现代化。
学习使用SDLXlol竞猜、雅信CATlol竞猜、SDLTrados等翻译软件进行记忆型翻译,提高翻译效率;对于大型项目,借助涉外译者资源,通过网络分工协作lol竞猜,沟通lol竞猜lol竞猜、交流、统一术语lol竞猜lol竞猜,优质lol竞猜lol竞猜、快捷lol竞猜、高效地完成任务。
(三)金融翻译项目产业化流程
尚才根据多年来在金融翻译业务方面的实践lol竞猜lol竞猜,归纳总结lol竞猜,针对不同客户建立专业词汇数据库,方便译者规范翻译lol竞猜lol竞猜;定期举办专业知识讲座lol竞猜lol竞猜lol竞猜,聘请知名学者、业内资深人士对公司译者进行业务培训lol竞猜,提高翻译水平lol竞猜;每一次项目结束后lol竞猜,与客户进行交流lol竞猜,更新词汇lol竞猜lol竞猜,共同讨论个别词汇的译法lol竞猜。通过这样一系列举措,公司不但更好地满足了客户的需求lol竞猜,被赞誉为“金融翻译,尚才是金矿”lol竞猜;同时lol竞猜lol竞猜,公司的业务水平也不断提高lol竞猜,实力越来越强lol竞猜。
对于具体的金融翻译业务lol竞猜,我们提出如下构想:
《金融翻译项目管理》
指派项目经理与客户建立稳定而有效的联系lol竞猜,进行项目的管理和协调lol竞猜。
《金融翻译评估分析》
针对客户需求制订工作范围lol竞猜lol竞猜,组织专业译员及社外译者合理分工lol竞猜lol竞猜,安排工作时间lol竞猜,根据客户的要求提出最行之有效的方法lol竞猜。
《金融翻译项目准备》
由项目经理和工程师一起制定项目本地化说明文件lol竞猜,分发给项目小组各成员lol竞猜lol竞猜lol竞猜,建立标准词汇库(该词库可以在翻译过程中逐步扩充)lol竞猜。
《金融翻译生产过程》
翻译是整个项目中的核心部分。翻译人员利用网络和翻译软件分工协作,技术工程师进行定期编译lol竞猜lol竞猜,第一时间发现并改正问题lol竞猜lol竞猜lol竞猜,保证质量并缩短时间lol竞猜。
《金融翻译质量控制》
初译完成之后应进行校对lol竞猜,再由资深专家终审lol竞猜,最后由项目经理组织定稿;同时,辅以贯穿整个项目周期的抽样评估进行有效的质量控制lol竞猜。
上述翻译流程有助于翻译公司在实现“信lol竞猜lol竞猜、达lol竞猜、雅”等基本要求的同时保证译文中专业术语的准确性lol竞猜,减少译文差错率lol竞猜,极大地提高翻译效率lol竞猜。
版权所有:尚才翻译【世纪尚才国际翻译(北京)有限公司】2006-2018
咨询热线:400-6264-111 邮箱:81085611@qq.com
总部地址:北京海淀区清华东路金码大厦B座18层尚才集团
公安备案:京公网安备110108008199号 工信部备案:京ICP备14026604号-2